La transcription de vos vidéos débloque l'accessibilité, améliore le référencement et ouvre la porte à la réutilisation du contenu dans des blogs, des e-mails et bien plus encore.
Il existe deux voies éprouvées :la transcription manuelle et la transcription automatisée. Ci-dessous, nous explorons chaque méthode, les outils que vous pouvez utiliser et pourquoi l'ajout de transcriptions à votre flux de travail vidéo est un investissement stratégique.
Transcription manuelle
La transcription manuelle exige une attention aux détails. Vous écouterez les images, ferez des pauses et rembobinerez fréquemment, et saisirez chaque mot prononcé, en capturant les pauses, les bégaiements et les nuances vocales. Si la transcription est destinée aux sous-titres, insérez des horodatages et assurez la cohérence. Une relecture finale est essentielle pour détecter les erreurs et peaufiner le texte.
Pour ceux qui manquent de temps ou de patience, des services professionnels comme 3Play Media fournissez une transcription IA à un tarif modeste par minute et une transcription éditée par des humains avec une précision de 99 % pour un taux légèrement plus élevé.
Transcription automatique
De nombreuses plateformes d'hébergement, comme Wistia, génèrent automatiquement des transcriptions. Téléchargez votre vidéo et recevez un brouillon de transcription en quelques minutes, offrant une précision initiale de 95 % (Wistia, 2024).
Pour atteindre une précision presque parfaite, modifiez la transcription sur la page média ou optez pour une révision professionnelle. Les relevés de notes professionnels atteignent une précision de 99 % et sont généralement prêts en quatre jours ouvrés, ou en un jour si vous avez un calendrier serré.
Transformer les transcriptions en sous-titres
Avec Wistia, activer les sous-titres est un jeu d'enfant :ouvrez les paramètres de personnalisation, activez les sous-titres et le bouton des sous-titres apparaît dans le lecteur. Les spectateurs peuvent ensuite activer ou désactiver les sous-titres à leur convenance.
Traduire les transcriptions et les sous-titres dans d'autres langues
Wistia vous permet de télécharger plusieurs fichiers de transcription traduits, élargissant ainsi la portée de votre vidéo dans plusieurs langues.
Les utilisateurs du Business Plan (et supérieur) peuvent traduire automatiquement les transcriptions en sélectionnant une langue dans la liste déroulante et en cliquant sur « Traduire ». Même avec un forfait gratuit, vous pouvez générer des transcriptions en anglais et en espagnol lorsque ces langues sont parlées dans la vidéo.
Après la traduction, les sous-titres peuvent être créés de la même manière et vous pouvez définir une langue de lecture par défaut pour votre public.
Pourquoi devriez-vous transcrire vos vidéos
Les transcriptions fournissent une base solide pour :
- Légendes dans n'importe quelle langue
- Transcriptions descriptives pour les utilisateurs de lecteurs d'écran
- Contenu écrit tels que les articles de blog, les campagnes par e-mail et les extraits de réseaux sociaux
Les avantages supplémentaires incluent :
- Accessibilité : Les transcriptions et les sous-titres garantissent qu'un plus grand nombre de spectateurs peuvent consulter votre contenu.
- Portée mondiale :La traduction des transcriptions vous connecte à des publics internationaux.
- Conformité juridique :De nombreuses juridictions, y compris l'UE, exigent un contenu accessible :les transcriptions vous aident à respecter ces normes.
- Référencement : Les moteurs de recherche indexent le texte de la transcription, ce qui rend vos vidéos plus visibles.
- Expérience du spectateur :Les spectateurs peuvent lire, accéder aux sections pertinentes et interagir plus profondément.
- Montage vidéo :L'édition basée sur du texte accélère la localisation et l'affinement des moments dans l'éditeur.
Intégrer la transcription dans votre flux de travail est une décision judicieuse. Avec Wistia, générer une transcription est aussi simple que de télécharger une vidéo.