REC

Conseils sur le tournage vidéo, la production, le montage vidéo et l'entretien de l'équipement.

 WTVID >> Vidéo >  >> vidéo >> Conseils vidéo

Comment choisir une société de sous-titrage pour votre projet vidéo ?

*Poster en collaboration avec notre partenaire Atenao.

Les sous-titres sont un ajout précieux à une vidéo et sont à l'origine du succès des géants du streaming comme Netflix ou Amazon prime.

Ces deux sociétés mondiales sont devenues parmi les plateformes de streaming les plus visitées grâce à leur catalogue diversifié mais aussi aux nombreuses langues de sous-titrage qui les rendent accessibles à un large public.

Donc, vous savez que les sous-titres augmenteront votre portée en ligne, mais vous ne savez pas quelle entreprise de sous-titres embaucher pour votre projet vidéo ? Nous sommes là pour vous aider.

Comment choisir la meilleure entreprise de sous-titrage pour votre projet ?

Projets de sous-titres courts :société de sous-titrage automatique.

Si vous débutez avec des vidéos sous-titrées courtes et simples, vous devez utiliser une IA automatisée service, où l'API de reconnaissance vocale avancée transcrit le son de votre vidéo en synchronisation avec les images, pris en charge par la traduction des sous-titres disponible dans 140 langues.

Cet outil de sous-titrage a l'avantage d'être rapide et gratuit :en seulement 5 minutes, le script est généré et mis à disposition sur notre plateforme Checksub.

Ce logiciel offre une précision de 85% et vous pouvez effectuer vos propres modifications pour affiner le résultat final, puis personnaliser l'apparence de vos sous-titres.

C'est un excellent moyen de démarrer avant de lancer des projets plus complexes.

Projets audiovisuels d'envergure :société de sous-titrage professionnelle

Si votre projet audiovisuel est complexe, vous aurez besoin d'un service professionnel pour rendre vos sous-titres lisibles et efficaces puisque les sous-titres sont soumis à certaines limites :un maximum de 2 lignes par image , un maximum de 35 caractères par ligne , et avec un temps d'écran de entre 1 et 6 secondes .
Voici quelques exemples de situations complexes où un professionnel est fortement requis :

  • Lorsque plusieurs intervenants parlent en même temps, où la difficulté est à la fois d'identifier ce qu'ils disent tous et de le retranscrire dans les limites des sous-titres.
  • Lorsque le discours est complété par une voix off ;
  • Lorsque les bruits de fond rendent la parole difficile à entendre et à comprendre ;
  • Quand les locuteurs hésitent, où il faut travailler pour rendre leur discours fluide et intelligible tout en gardant le sens de la phrase.

Un studio d'enregistrement avec tous les logiciels nécessaires et le savoir-faire dédié au sous-titrage, comme la dactylographie audio et le vélotypage, est utilisé pour le projet. Grâce à cela, le service expert permet d'économiser du temps et de l'argent, de sorte que votre commande peut être traitée dans les 24 heures et est disponible 24h/24 et 7j/7.

Projet multilingue :experts en traduction vidéo.

Tout comme le sous-titrage, la traduction est mieux réalisée par un service expert.
Alors que l'IA peut créer des traductions linguistiquement correctes, nos traducteurs professionnels traduisent vers leur langue maternelle et peuvent assurer la meilleure traduction de :

  • nuance ;
  • humour ;
  • proverbes ;
  • références culturelles ;
  • normes sociales.

Faire appel à un spécialiste audiovisuel multilingue garantit également le respect des règles typographiques des systèmes d'écriture qui n'utilisent pas l'alphabet latin, comme le chinois ou le japonais (en voici un exemple).

Cette « salle de la honte des sous-titres a rendu très clair le besoin d'une traduction professionnelle pour Netflix.

Service de sous-titrage tout-en-un :Checksub

Comme vous pouvez le constater, le sous-titrage est une tâche délicate et complexe.
C'est pourquoi nous ne pouvons que recommander l'expertise de nos partenaires.

Leur précision, couplée à notre éditeur en ligne, vous permet de nous confier la réalisation de votre projet et de finaliser vous-même le résultat en choisissant la couleur et la police de vos sous-titres.

Dans notre interface facile à utiliser, il vous suffit de télécharger votre vidéo avec les sous-titres déjà intégrés ou sur un fichier SRT séparé, dans la langue source et la langue cible.

Que vous souhaitiez améliorer des vidéos promotionnelles ou corporatives, des manuels d'instructions, des tutoriels ou des cours en ligne, nous avons une solution parfaite pour tous vos projets de sous-titrage.


  1. Comment créer correctement des sous-titres sur vos cours en ligne Teachable ?

  2. Comment ajouter des sous-titres de qualité à vos vidéos cloud et VOD Dacast ?

  3. Comment enrichir vos enregistrements vidéo avec des sous-titres ?

  4. Comment générer des sous-titres de qualité pour votre Uscreen VOD ?

  5. Sous-titrage et doublage :lequel choisir pour votre projet vidéo

Conseils vidéo
  1. Comment choisir la bonne musique pour votre prochaine vidéo

  2. Comment créer une liste de plans impressionnante pour votre projet de film ou de vidéo

  3. Comment choisir le bon BPM musical pour votre vidéo

  4. Comment choisir le bon format vidéo pour votre vidéo

  5. Comment obtenir des séquences vidéo pour votre projet

  6. Comment choisir la meilleure musique pour un projet vidéo

  7. Comment faire des sous-titres pour une vidéo ? Les 3 meilleures façons

  8. Comment faire une traduction vidéo pour votre site de commerce électronique