REC

Conseils sur le tournage vidéo, la production, le montage vidéo et l'entretien de l'équipement.

 WTVID >> Vidéo >  >> vidéo >> Conseils vidéo

Sous-titrage et doublage :lequel choisir pour votre projet vidéo

Lors de la post-production d'une vidéo, il y a un dilemme récurrent :sous-titrer votre vidéo vs doublage.

Que ce soit pour un film, une série ou une simple création vidéo, ces deux manières de traduire vos vidéos vous permettent de les livrer à un public plus international. Mais il est également vrai que les deux médias ont leurs avantages et leurs inconvénients, en fonction de vos besoins vidéo et de votre budget.

Alors pour maximiser l'engagement de vos vidéos, voici comment faire le bon choix.

Sous-titrage et Doublage :les différences

Le sous-titrage et le doublage de votre vidéo sont deux processus différents par nature , chacun avec ses propres spécificités :

  • Les sous-titres sont des annotations textuelles placées sur la vidéo, qui transcrivent le script et le dialogue de la vidéo. En permettant aux téléspectateurs de lire l'audio, ils améliorent l'impact visuel et augmentent l'accessibilité de votre contenu à n'importe quel public. Plus généralement, ils vous permettent de traduire votre contenu dans des langues étrangères.
  • Le doublage consiste à remplacer le discours original de votre vidéo par un discours de langue différente, d'un acteur différent ou non. Si cette voix off est bonne, elle vous aide à localiser votre contenu de manière plus naturelle pour différents pays.

Comment choisir entre sous-titrage vs doublage ?

Face au choix entre sous-titrage et doublage, de nombreux facteurs sont à prendre en compte selon l'envergure de votre projet vidéo, vos moyens et vos besoins. Voici ce que vous devez garder à l'esprit lorsque vous prenez votre décision :

1# Le doublage coûte 10 fois plus cher que le sous-titrage

Le premier facteur à considérer est le prix, qui est un facteur décisif en fonction de votre budget. Il s'avère que le doublage est généralement beaucoup plus cher que les services de sous-titrage, entre 10 et 15 fois plus coûteux. Évidemment, le doublage implique tout un casting d'acteurs qui prêtent leur voix, sinon les acteurs originaux; des traducteurs professionnels pour adapter le script; ingénieurs du son pour synchroniser la voix doublée. Toutes ces compétences et expertises ont un coût qu'il faut peser dans la balance.

En comparaison, le sous-titrage nécessite peu de compétences différentes. Un bon sous-titrage nécessite simplement un sous-titreur ou un traducteur capable de retranscrire, traduire et synchroniser les séquences de texte avec votre vidéo. Mieux encore, avec l'émergence des solutions de sous-titrage automatique, vous pouvez immédiatement obtenir les meilleurs sous-titres pour votre vidéo. Cela explique pourquoi de nombreux studios ont intégré cette tâche dans leur processus.

Ainsi, le choix entre un travail de doublage et de sous-titrage dépendra finalement du budget et des compétences dont vous disposez.

2# Les besoins en doublage dépendent de votre marché cible

Le choix entre le sous-titrage et le doublage se fait également en fonction du public que vous souhaitez cibler. Selon le marché vers lequel vous souhaitez exporter votre contenu, les spectateurs ne regardent pas les vidéos de la même manière en raison des attentes culturelles.

Par exemple, le marché européen comme l'Italie, la France, l'Allemagne et l'Espagne est largement familiarisé avec le doublage dans leur langue. En général, les pays à forte tradition nationale, notamment les pays d'Asie et d'Amérique du Sud, sont plus favorables au doublage, car ils naturalisent davantage le contenu à leur langue et à leur culture. Le doublage est même vu par ce public comme un moyen de montrer qu'il a fait l'effort de comprendre et d'adapter ce contenu.

D'autre part, d'autres pays plus anglicisés, comme l'Europe du Nord, n'ont pas de mal à comprendre le contenu original de l'industrie américaine et préfèrent ne pas utiliser le doublage.

Quant aux États-Unis et au Canada, la méfiance est encore grande envers le doublage, souvent considéré comme faux et dévalorisant les créations internationales. Dans ce cas, ce public nord-américain préférera des sous-titres de bonne qualité avec la voix originale.

Tout dépend donc de l'orientation de votre stratégie de délocalisation.

3# Le sous-titrage est indispensable pour l'engagement vidéo

Par tous les moyens, le sous-titrage est devenu une étape incontournable dans le processus de création vidéo.

Les algorithmes des réseaux sociaux et des plateformes vidéo privilégient de plus en plus la consommation sans son, et donc la présence de sous-titres. Plus généralement, les sous-titres améliorent l'impact visuel de vos vidéos, facilitent la mémorisation de vos messages et incitent les spectateurs à interagir avec vous (en reprenant plus facilement vos propos). Ils adaptent votre contenu à un public sourd et malentendant et ouvrent votre contenu à tous les publics.

Pour toutes ces raisons, le sous-titrage est presque une exigence essentielle dans votre stratégie de marketing vidéo. Mais le doublage est aussi un moyen incroyable de créer un engagement international.

4# L'impact du doublage dépend de sa qualité

Le doublage est un bon moyen de localiser votre contenu, en s'adaptant à la langue et à la culture du pays que vous souhaitez atteindre. En ce sens, cela augmente la performance et l'engagement de vos créations auprès d'un public international, car elles semblent plus compréhensibles et familières au public.

Or, comme le montrent les études, pour être mieux reçu, le doublage doit être très bien fait. Un doublage impliquant des acteurs sans inspiration, mal traduit et mal synchronisé avec les mouvements des protagonistes peut en fait faire plus de mal que de bien à votre vidéo.

En France, par exemple, certains anime japonais comme Hokuto no Ken ou Angel Beatss a eu mauvaise presse parce qu'ils avaient un très mauvais doublage. Ils sont même devenus un mème sur Internet.

5 # Le sous-titrage et le doublage sont la meilleure combinaison

Lorsqu'il s'agit de maximiser les performances de *vos vidéos, la combinaison d'un sous-titrage de qualité et d'un doublage sensible et bien exécuté offre le meilleur résultat. C'est pourquoi toutes les plateformes de streaming comme Netflix, Amazon Prime ou Disney+ ont généralement à la fois des sous-titres et des doublages dans de nombreuses langues. De cette façon, ils sont sûrs d'atteindre le public le plus large, et en particulier un public peu familiarisé avec d'autres langues.

Si vous avez une stratégie de contenu internationale ambitieuse, nous vous conseillons d'investir à la fois dans un service de sous-titrage et de doublage !

Où trouver un bon doublage ?

Maintenant que vous avez décidé de faire du doublage, comment trouver un bon service de doublage ? Il existe de nombreux types de services de doublage sur le marché, en particulier avec l'avènement de la technologie de synthèse vocale. Voici les services auxquels vous pouvez faire confiance pour vos projets de traduction vidéo :

  • Des agences de doublage qui vous proposent les services de leur équipe de traducteurs et d'ingénieurs du son et de leur casting d'acteurs.
  • Des studios de doublage qui s'occupent de tous vos projets de doublage, ainsi que des voix off et des conférences.
  • Plateformes de synthèse vocale. Grâce à la technologie de clonage de voix, ces plateformes génèrent automatiquement une voix plus ou moins naturelle à partir de votre script. Par exemple, Respeecher vous aide à faire exactement cela.

Comment faire un bon sous-titrage ?

En matière de sous-titrage, il n'a jamais été aussi facile de faire le travail. Grâce aux technologies de reconnaissance vocale, il n'est pas nécessaire de transcrire minutieusement le script de votre vidéo à la main et de définir des codes temporels précis.

Avec notre solution de sous-titrage automatique Checksub, vous pouvez par exemple sous-titrer vos vidéos en quelques clics. Si le résultat automatique n'est pas parfait, vous pouvez utiliser notre éditeur ergonomique pour ajuster et adapter la transcription et la synchronisation. Sinon, dans le cas où vous avez un volume vidéo important ou complexe, vous pouvez contacter directement nos sous-titreurs professionnels sur notre plateforme.

Vous pouvez tester tout cela ici, avec un essai gratuit.

Avec tout cela, nous espérons vous avoir aidé à exporter vos vidéos dans les plus beaux pays du monde !


  1. Qu'est-ce qu'un storyboard et comment pouvez-vous en créer un pour votre vidéo ?

  2. Stratégies de monétisation vidéo :laquelle vous convient le mieux ?

  3. Comment choisir le bon codec et le bon conteneur pour votre flux de travail vidéo

  4. Comment obtenir des séquences vidéo pour votre projet

  5. Graphiques Vaporwave et Synthwave gratuits pour votre prochain projet

Conseils vidéo
  1. Plus de 100 ressources GRATUITES pour votre prochain projet vidéo

  2. Les choses à faire et à ne pas faire pour écrire un slogan pour votre projet de film ou de vidéo

  3. Qu'est-ce que la fréquence d'images et laquelle choisir ?

  4. 7 idées sympas d'inversion vidéo pour votre projet

  5. Comment choisir la meilleure musique pour un projet vidéo

  6. Riverside.fm comme alternative à Squadcast :laquelle choisir ?

  7. Meilleur format vidéo - Comment choisir le meilleur pour vous-même

  8. Adaptateur audio passif ou actif ? Lequel choisir pour votre appareil photo reflex numérique ?