REC

Conseils sur le tournage vidéo, la production, le montage vidéo et l'entretien de l'équipement.

 WTVID >> Vidéo >  >> vidéo >> Conseils vidéo

Sous-titres étrangers :comment faire une bonne traduction de sous-titres

Bong Joon Ho, lauréat de l'Oscar du meilleur film en 2019 avec son film sud-coréen "Parasite", sait bien comment les sous-titres rendent les créations fascinantes accessibles à tous. C'est d'autant plus vrai avec des vidéos d'une culture et d'une langue étrangères.

Mais traduire n'est pas un travail à prendre à la légère. Il s'agit d'offrir la meilleure expérience originale à un public étranger. C'est pourquoi nous avons rassemblé les meilleures recommandations pour vous guider dans ce travail.

Pourquoi traduire des sous-titres en langue étrangère ?

Nous nous sentons souvent à l'aise de nous en tenir à notre langue maternelle ou à la langue universelle qu'est l'anglais lors de la création de vidéos. Pourquoi faire un effort quand on peut montrer ses créations à un public compréhensif ?

Cependant, la traduction dans une langue étrangère est utile pour élargir votre audience à d'autres pays et cultures que la vôtre. En sous-titrant votre contenu vidéo dans des langues populaires telles que l'espagnol, l'hindi, le français, le mandarin, le russe, vous augmentez mathématiquement vos chances d'être regardé.

Mais ce n'est pas tout. La traduction est aussi un facteur d'enrichissement culturel avec des pays plus éloignés de votre cœur de cible. Voici pourquoi vous devriez investir dans les langues étrangères :

  • Vous exposez votre vidéo à des cultures susceptibles d'être plus favorables à vos idées et à vos messages.
  • Vous vous faites connaître plus facilement dans le monde entier.
  • Vous montrez à certaines audiences que vous faites un effort pour entrer en contact avec elles et que vous comptez sur leur soutien.
  • Vous pouvez découvrir de nouvelles façons d'entrer en contact avec des communautés culturellement diverses.

Vous commencez à vous sentir intéressé ? Voici quelques idées pour vous aider à démarrer.

Sous-titres de traduction :bonnes pratiques

La traduction n'est pas une pratique à prendre à la légère. Bien que les téléspectateurs puissent utiliser la vidéo pour interpréter les sous-titres, cela ne signifie pas que leur conception peut être négligée. Au contraire, les sous-titres doivent être un complément à votre vidéo, en tenant compte de toutes les subtilités d'une langue. Voici quelques recommandations de traducteurs professionnels :N'essayez pas de traduire une langue si vous n'avez pas de locuteur presque bilingue ou natif. Si vous n'êtes pas bilingue vous-même, vous pouvez essayer de vous débrouiller avec vos propres connaissances et outils, mais la relecture par quelqu'un qui les comprend est indispensable.

  • Gardez toujours à l'esprit la limitation de l'espace des sous-titres. Certaines langues disent moins en plus de mots ou vice versa. Vous pouvez essayer de réduire les informations non essentielles pour avoir des expressions plus courtes et adaptées à l'écran. Mais cela doit être fait avec précaution.
  • Évitez de vous réduire à une traduction littérale. Une bonne traduction nécessite souvent de travailler sur des formulations, des phrases et des expressions différentes de la langue d'origine.
  • Tenez compte des différences culturelles et nationales liées à la langue. Australien, canadien, américain, sud-africain… L'anglais n'est pas le même que l'anglais en Angleterre.
  • Il est souvent nécessaire d'acquérir une connaissance pratique de la culture et des pratiques sociales du pays étranger. Certains mots ou significations dépendent fortement des croyances et des règles sociales.
  • Il y a des mots et des références culturelles qui ne peuvent pas être traduits. Vous pouvez les laisser dans leur langue d'origine.
  • En termes d'humour et d'ironie, vous devrez peut-être faire preuve de créativité dans la livraison.
  • Inspirez-vous des sous-titres de films et de séries à succès, pour être plus intelligent et créatif lors de la traduction des sous-titres.

Peut-on utiliser un traducteur automatique de sous-titres ?

Alors que les technologies de traduction automatique se sont généralisées, les traducteurs automatiques de sous-titres sont devenus monnaie courante sur Internet. Basés sur le deep learning, ces logiciels analysent les régularités phonétiques et sémantiques pour fournir des résultats précis.

Depuis le lancement du nouvel algorithme de Google Translate en 2016, ces technologies ont atteint une précision encore plus élevée dans la traduction de mots, de phrases et de phrases courtes. Cependant, ils sont toujours incapables de comprendre le sens de phrases plus longues et de mots et d'expressions moins utilisés.

Bien que les logiciels de sous-titrage et de traduction puissent vous faire gagner beaucoup de temps, ils nécessitent toujours une correction humaine. Vous pouvez les utiliser pour gérer vos projets vidéo, mais sachez que vous devez comprendre la langue traduite, sinon vos sous-titres pourraient être défectueux.

Notre API de traduction est assez efficace par rapport au marché, mais elle n'est pas parfaite. C'est pourquoi nous combinons traduction intelligente et expertise humaine. Vous pouvez l'essayer pendant 1 heure de vidéo gratuite. Sinon, il existe d'autres solutions disponibles sur le web.

Service de traduction de sous-titres :comment faire appel à un professionnel ?

Comme vous pouvez le voir, l'expertise professionnelle est essentielle pour un travail de traduction de qualité. Les traducteurs de sous-titres peuvent tirer le meilleur parti de chaque langue sur laquelle ils travaillent. Pour gérer votre projet de sous-titrage, vous pouvez choisir différents services :

  • Un freelance qui vous propose ses services. Souvent l'option la moins chère.
  • Une agence qui dispose d'un personnel compétent et le met à votre disposition. C'est l'option de confiance où vous êtes sûr que vous ferez le travail à temps.
  • Une plate-forme qui connecte les besoins de votre projet avec le partenaire de traduction le plus approprié. Avec cette option, vous obtenez l'un des meilleurs rapports coût-efficacité pour votre projet vidéo.

Votre décision dépendra de vos moyens et de la charge de travail de votre projet. Si vous n'avez aucune idée, vous pouvez toujours utiliser notre plateforme collaborative avec des collaborateurs compétents et fiables.

Dans tous les cas, nous espérons vous avoir aidé à diffuser vos créations à travers le monde !


  1. Comment ajouter des légendes ou des sous-titres à une vidéo

  2. Comment changer la langue des sous-titres sur iPhone et iPad

  3. Comment changer la taille de la police des sous-titres sur iPhone, iPad, Apple TV

  4. Sous-titres étrangers :comment faire une bonne traduction de sous-titres

  5. Comment faire une traduction vidéo pour votre site de commerce électronique

Conseils vidéo
  1. Comment utiliser la traduction hors ligne sur iPhone et iPad en téléchargeant des langues

  2. Comment coder en dur les sous-titres

  3. Comment ajouter facilement des sous-titres dans iMovie

  4. Comment traduire une vidéo YouTube dans une langue étrangère ?

  5. Comment générer automatiquement des sous-titres vidéo

  6. Comment créer des sous-titres partagés pour le plus grand bien

  7. Comment utiliser les sous-titres pour apprendre une langue étrangère ?

  8. Comment ajouter des sous-titres à une vidéo (gratuit !)