REC

Conseils sur le tournage vidéo, la production, le montage vidéo et l'entretien de l'équipement.

 WTVID >> Vidéo >  >> vidéo >> Production vidéo

Qu'est-ce que le doublage dans un film ?

La magie du doublage audio nous permet de regarder et d'apprécier des émissions qui ont été produites à l'origine dans d'autres langues. Le doublage audio est très courant pour les films internationaux, les émissions de télévision et même les publicités. Le doublage audio est également une excellente option pour ceux qui préfèrent ne pas lire les sous-titres de l'intégralité du film ou de l'émission.

Alors, quels sont les tenants et aboutissants du doublage audio ? Explorons ce qu'est le doublage, le processus de post-production et en quoi il diffère d'une voix off.

Qu'est-ce que le doublage ?

Le doublage audio consiste à échanger l'audio du dialogue original d'un film ou d'une émission télévisée avec celui d'une langue différente. Un éditeur peut également doubler l'audio lorsque l'audio original du tournage n'est pas utilisable. Dans les deux cas, le nouvel audio doit être mixé avec les autres pistes audio afin qu'il n'enlève rien au film.

Pourquoi est-il important de comprendre le doublage audio ?

Le doublage audio augmente la portée de votre travail. si vous souhaitez sortir votre film à l'international et que davantage de personnes voient votre film, vous devrez doubler le film dans différentes langues.

Parfois, votre audio d'origine n'est pas récupérable. Cela peut être dû à des problèmes de micro ou à un bruit de fond gênant. Dans ce cas, vous pouvez réenregistrer votre dialogue et le mélanger pendant le montage vidéo sans que personne ne s'en aperçoive.

Enfin, vous ne voulez pas que votre doublage audio soit discordant et distrait de votre film. Vous voulez que la piste doublée audio semble aussi naturelle que possible. La seule façon de s'en assurer est d'apprendre à doubler correctement votre film.

Quand utiliser le doublage

Voici les deux principales raisons pour lesquelles vous utiliseriez le doublage audio :

Lorsque vous souhaitez sortir le film dans une autre langue

Si vous produisez un film ou une émission de télévision en anglais mais que vous souhaitez le diffuser dans des pays non anglophones, vous devez penser à doubler votre film.

L'alternative est d'avoir des sous-titres dans d'autres langues, mais tout le monde n'aime pas lire en regardant un film. Le doublage du film le rend plus accessible à un plus large éventail de spectateurs.

Lorsque l'audio d'origine n'est pas utilisable

Lors de l'édition, vous remarquerez peut-être que l'audio du dialogue d'origine est inintelligible. C'est là que le doublage audio devient utile.

Le doublage audio peut sauver une scène s'il est utilisé correctement. Demandez à l'acteur de réenregistrer l'audio avec le même timing et la même émotion afin que vous puissiez le mélanger dans la piste audio.

Comment doubler votre audio en post-production

Le doublage audio nécessite une certaine planification, surtout si vous traduisez à partir d'une autre langue. Voici les étapes à suivre pour doubler votre film ou votre émission de télévision.

Création du script

La première étape consiste à réécrire le script. Vous ne pouvez pas simplement mettre votre script original via Google Translate et espérer le meilleur. Très probablement, vous devrez embaucher un traducteur.

Un traducteur aidera également à créer un script plus conversationnel plutôt qu'une traduction directe maladroite.

Casting des acteurs vocaux (si différents de l'original)

La prochaine étape serait de choisir des comédiens qui parlent couramment la langue que vous doublez. Les acteurs de la voix doivent soit ressembler aux acteurs originaux à l'écran, soit au moins donner l'impression qu'ils pourraient être la personne à l'écran.

Par exemple, si l'acteur d'origine a une voix grave et semble devoir avoir une voix grave, ne choisissez pas un acteur avec une voix aiguë. Cela n'aura pas l'air naturel.

Modification

Le montage est une étape cruciale dans le processus de doublage audio. En post-production, la nouvelle piste audio est intégrée à l'audio existant. Cela inclut tout bruit de fond et effets sonores.

Avec le nouveau son doublé, vous devrez peut-être ajuster la synchronisation des scènes. Cela peut signifier ralentir ou accélérer une scène afin que le nouveau son corresponde.

La différence entre le doublage et la voix off

Vous vous demandez peut-être "quelle est la différence entre le doublage audio et une voix off ?" Bien que les dialogues doublés audio et les voix off soient enregistrés séparément des images originales, ils ont des objectifs différents.

Qu'est-ce qu'une voix off ?

Une voix off est un dialogue audio enregistré en dehors de l'image à l'écran. Une voix off décrit généralement ce qui se passe à l'écran ou raconte une sorte d'histoire. Ceci est différent d'une piste audio doublée car une piste audio doublée est directement corrélée avec le dialogue des acteurs à l'écran. La personne qui raconte la voix off n'a pas du tout besoin d'être vue à l'écran.

Voici quelques exemples de narration en voix off courante de films populaires. Dans ces exemples, la voix off est généralement le personnage principal racontant une histoire de sa jeunesse ou le monologue intérieur d'un des personnages.

Les voix off text-to-speech deviennent également populaires car vous pouvez choisir parmi une gamme de voix – masculines ou féminines, formelles ou émotives – directement depuis votre ordinateur et généralement gratuitement.

Exemples de doublage audio

Avec la popularité croissante des services de streaming comme Netflix, nous avons accès à des émissions d'autres pays. Et grâce à la magie du doublage, nous pouvons regarder et apprécier des émissions qui ont été produites à l'origine dans d'autres langues.

Un bon exemple de doublage audio est le succès de Netflix, Money Heist. Money Heist a été initialement produit en espagnol, mais grâce au doublage audio et aux sous-titres, les gens du monde entier ont pu profiter du spectacle.

Dans cet exemple, vous pouvez voir que le nouveau dialogue en anglais a été soigneusement mélangé avec les effets sonores et les bruits de fond. Vous ne pouvez vraiment dire qu'il a été doublé que si vous regardez de très près.

Doublage audio dans le film

Il est important de savoir ce qu'est le doublage audio lors de la création et de la publication de votre travail. Quelques points clés à retenir :

  • Le doublage audio est utilisé lorsque l'audio d'origine n'est pas utilisable ou que vous souhaitez sortir votre film dans une autre langue

  • C'est différent d'une voix off

  • Une grande partie de la planification, y compris l'écriture et la traduction d'un script, est consacrée au doublage audio

Vous voulez en savoir plus sur le jargon du montage de films ? Consultez notre glossaire Clipchamp des termes de montage vidéo !

Prêt à tester cette technique par vous-même ? Essayez notre éditeur vidéo en ligne.


  1. Doublage audio

  2. Le guide du débutant pour le doublage audio

  3. Vidéographie de concert :ce que vous devriez et ne devriez pas faire

  4. Qu'est-ce que l'ouverture ?

  5. Qu'est-ce que la distance focale ?

Production vidéo
  1. Quelle est la différence entre un microphone bon marché et un microphone cher ?

  2. Qu'est-ce que le sous-mix ? Comment utiliser le sous-mixage dans Premiere Pro

  3. Qu'est-ce que DAW (Digital Audio Workstation) - Mythe résolu

  4. Que rechercher dans le logiciel d'édition audio pour Mac OS X

  5. Qu'est-ce que l'audio 8D et comment créer de l'audio 8D

  6. Qu'est-ce qu'un J-Cut dans le montage vidéo ?

  7. Qu'est-ce qu'un téléprompteur ?

  8. Qu'est-ce que le fondu enchaîné et comment effectuer un fondu enchaîné de la musique