REC

Conseils sur le tournage vidéo, la production, le montage vidéo et l'entretien de l'équipement.

 WTVID >> Vidéo >  >> vidéo >> Conseils vidéo

8 erreurs de transcription et de traduction à éviter en 2022

Les erreurs de transcription et de traduction sont coûteuses et prennent du temps à corriger, il vaut donc la peine d'être conscient des erreurs de transcription les plus courantes qui affligent la vie des journalistes/reporters/écrivains dans différents créneaux.

La liste des erreurs de transcription et de traduction discutées dans le blog est destinée à servir de référence. Une erreur de transcription et de traduction peut être l'une des suivantes :ne pas entendre correctement quelque chose, mal comprendre ce qui a été dit, mal interpréter la ponctuation ou la grammaire dans une déclaration, manquer une faute de frappe évidente dans quelque chose qui a été tapé pendant la transcription, etc.

1. Mauvaise interprétation de mots, de phrases ou d'idiomes

Il s'agit du type d'erreur de transcription le plus courant, et il est généralement facile à corriger car vous et vos éditeurs pourrez très probablement entendre ce qui a été dit assez clairement.

Néanmoins, si vous ne prenez pas le temps de revérifier que tout a été correctement retranscrit, il y aura certainement des erreurs qui échapperont même aux yeux les plus proches.

2. Mots clés manquants

Le moyen le plus rapide de résoudre ce problème consiste simplement à lire l'audio au fur et à mesure que vous tapez votre transcription, afin que vous puissiez immédiatement relever les mots ou les phrases manquants avant qu'ils ne deviennent un problème sur toute la ligne.

Il est également utile qu'un éditeur examine votre travail au cas où il y aurait une brève pause que vous auriez peut-être oubliée lors de la transcription des mots. Gardez à l'esprit qu'il n'est pas nécessaire que chaque mot ou expression soit inclus textuellement dans une transcription, mais si des informations importantes sont omises, il est préférable de revenir en arrière et de répéter ce qui a été dit pendant la transcription.

Dans certains cas, il peut être préférable d'écrire une approximation de ce que l'on veut dire plutôt que de laisser quelque chose de côté. La raison pour laquelle tout cela est pertinent a à voir avec le contexte de ce qui a été dit, qui l'a dit et comment il l'a dit.

3. Bégayer ou répéter des mots ou des phrases

C'est peut-être l'erreur de transcription la plus courante pour les nouveaux journalistes, car il est facile de la manquer lorsque vous essayez de suivre quelqu'un pendant qu'il parle.

Cependant, les logiciels de traduction et d'édition de transcription peuvent détecter ces erreurs assez facilement, il n'y a donc aucune raison pour que cela continue d'être un problème sur la route.

4. Ponctuation ou majuscules manquantes

Il s'agit d'un autre type d'erreur de transcription courant, et il est généralement facile de le corriger lorsque vous pouvez entendre ce qui a été réellement dit. Cependant, si vous ne lisez pas la transcription avant de la publier, des erreurs comme celles-ci seront publiées à la vue de tous !

5. Informations contradictoires ou contradictoires

Une erreur de transcription qui est en grande partie causée par le fait de ne pas avoir pris le temps de lire votre transcription avant de la publier. Il peut être facile de passer à côté de ce type d'erreur, car vous pourriez ne détecter le conflit qu'après avoir examiné votre travail pour la troisième ou la quatrième fois.

Mais il y a aussi des moments où plus d'une personne sera interrogée sur un sujet et leurs déclarations se contrediront même si elles n'en sont pas conscientes.

Ce type de problème remet vraiment en question la validité de ce qui a été dit par les deux parties impliquées, il est donc préférable de revenir en arrière et de vérifier ce qui a été réellement dit au moins une fois de plus avant de le publier en ligne.

6. Détails clés manquants

Vous pouvez facilement manquer l'ajout de détails clés en ne prenant pas assez de temps pour lire votre relevé de notes une fois de plus avant de le publier.

Vous ferez ce genre d'erreurs dans le feu de l'action, vous devez donc en garder une trace et tout revérifier avant de l'envoyer pour modification.

7. Grammaire/ponctuation médiocre ou bâclée

La langue anglaise est déjà assez difficile telle quelle, mais lorsque les gens ne font pas très attention, des erreurs comme celle-ci peuvent être publiées sans que personne ne se rende compte de ce qui a été dit (et signifié) à l'origine.

Il est facile d'attraper ces types d'erreurs lorsque vous relisez votre travail, car elles ressortent comme un pouce endolori, mais s'il y a trop de fautes de frappe et de problèmes grammaticaux, il est préférable de demander à un éditeur ou à un correcteur de vérifier votre travail.

8. Noms mal orthographiés

Les noms incorrects/mal orthographiés devraient être assez faciles à détecter lorsque vous revérifiez tout une dernière fois, mais c'est aussi le genre d'erreur qui pourrait se retrouver à l'impression si elle n'est pas suivie pendant la transcription.

Vous devez toujours épeler les noms complets lorsqu'ils sont présentés pour la première fois, car cela aide votre lecteur à distinguer qui est qui, et si vous ne le faites pas, les gens pourraient être confus à propos de ce qui a été dit sans s'en rendre compte.

Heureusement, toutes ces informations apparaîtront clairement lorsque vous relirez votre transcription une fois de plus avant de l'envoyer à votre éditeur pour approbation finale.

Transcription vs traduction :l'importance de cette distinction

Il est important de noter que vous ne pouvez pas effectuer une traduction sans avoir au préalable correctement transcrit un fichier audio.

Pourquoi? La transcription et la traduction ont deux objectifs différents :la transcription vise à restituer le plus fidèlement possible ce qui a été dit (ou voulu dire) par le locuteur, tandis que la traduction s'efforce de transmettre le contenu dans une autre langue.

Bien que de nombreux traducteurs soient également capables d'effectuer des transcriptions, il n'est pas conseillé qu'ils fassent leurs propres relevés de notes officiels, car ceux-ci sont souvent nécessaires dans des délais spécifiques qui ne peuvent pas toujours être respectés lorsqu'ils doivent se soucier de la transcription, surtout s'ils ont une expérience limitée. .

Par conséquent, il devient nécessaire d'externaliser ces tâches ou d'utiliser les meilleurs outils de transcription automatique qui existent… Mais assurez-vous de bien choisir votre transcripteur ! Si cela n'est pas fait correctement, cela pourrait avoir de graves conséquences sur la qualité de votre traduction.

Comment éviter les erreurs de transcription courantes

Il est facile que des erreurs grammaticales, syntaxiques ou linguistiques se glissent dans une transcription, mais les erreurs suivantes sont particulièrement critiques :

1. Rapports textuels ou résumés

Vous ne devez jamais résumer ce qui a été dit si vous êtes embauché comme transcripteur verbatim ! Si vous le faites, il sera difficile pour votre client de trouver des éléments spécifiques sans être distrait par des mots qui n'ont pas été prononcés (surtout s'il s'agit de nouveaux concepts).

Cela peut être préjudiciable aux recherches et opérations liées aux contrats. Par exemple :Votre client vous demande de remplir 101 relevés de notes officiels couvrant 101 heures de français parlé qui contiennent des centaines d'idées; résumer chaque idée prendrait beaucoup de temps lors de la transcription.

2. Accents, ponctuation, majuscules, etc…

Les erreurs sont moins « visibles » dans les rapports formels que dans les textes destinés à un public général, car le contexte compense en partie ces erreurs.

Mais lors d'un appel vidéo ou téléphonique, vous devez garder à l'esprit que toute transcription incorrecte sera répétée par l'orateur jusqu'à ce qu'il s'en aperçoive - ou jusqu'à ce qu'il suive ce qui a été mal transcrit !
Vous pouvez facilement imaginer à quel point cela peut être déroutant (surtout si les accents ne sont pas identifiés).

3. Différencier plusieurs intervenants :chevauchement vs commentaires individuels

Vous ne devez jamais confondre les propos tenus par deux orateurs différents consécutivement; sinon, soit votre transcription créera de la confusion pour l'auditeur (par exemple, des commentaires qui se chevauchent d'un groupe, d'un homme et d'une femme, etc.), soit l'orateur sera ennuyé.

4. Prendre des notes précises ou enregistrer pendant la transcription

Il est primordial que vous ne vous enregistriez pas lorsque vous prenez vos notes de transcription. D'une part, cela entraînera une augmentation du nombre d'erreurs - et même si vous ne faites que transcrire de mémoire par la suite, ce ne serait toujours pas conseillé car vous pourriez être distrait par le son de votre propre voix !

Et faites bien attention lorsque vous réécoutez le fichier :méfiez-vous des clics; les clics peuvent être produits par des doigts frappant des surfaces dures (bureaux), mais aussi par des insectes rampant le long des microphones et des haut-parleurs (les insectes émettent souvent des clics).

Ces bugs peuvent parfois être introduits par des insectes attirés par la chaleur ou la lumière, c'est pourquoi il est important de surveiller la pièce où vous conservez vos appareils pendant le processus de transcription.

5. S'inscrire à des projets plus longs par rapport à des travaux ponctuels

Si vous trouvez qu'il est difficile de maintenir des niveaux élevés de précision sur une longue période, ne vous engagez pas pour des missions de transcription à long terme ou n'utilisez pas d'outils de transcription et de traduction automatiques pour alléger votre fardeau - à quelques exceptions près, bien sûr !

Les travaux de transcription ad hoc sont souvent plus faciles à gérer car ils sont généralement plus courts. Et tenez compte du fait que si vous avez plus de temps à votre disposition, cela vous donnera l'occasion d'examiner les transcriptions plus attentivement.

Cela dit, effectuez toujours des contrôles de qualité sur chaque fichier - et faites-le avant de cocher "Transcription terminée" sur le job board !

Outils de transcription et de traduction automatiques

Il existe de nombreux outils de transcription et de traduction automatiques qui génèrent des résultats précis à 99 % qui peuvent être utilisés efficacement par les traducteurs pour avoir une bonne idée du sujet du message, puis ils peuvent intervenir et apporter les modifications nécessaires, ajouter du nouveau contenu ou corriger les erreurs.

La transcription audio de SubtitleBee est idéale pour transcrire des réunions ou des discussions, tandis que ses services de traduction peuvent aider les utilisateurs à traduire dans plus de 100 langues d'une région à une autre où elle est plus courante ou a une concentration plus élevée. Cela peut également les aider à s'attaquer à des tâches qui nécessitent une expertise sur des sujets qu'ils ne connaissent pas.

L'intelligence artificielle et l'apprentissage automatique aident les outils de traduction de transcription automatique comme SubtitleBee à saisir très rapidement de nouvelles langues afin qu'ils soient en mesure de suivre tous les derniers argots, expressions et idiomes, ce qui signifie des traductions encore plus précises puisqu'il représente différentes façons dont les gens utilisent les mots en fonction de leur groupe d'âge, de leur situation et de leur lieu.

Plus une personne utilise des outils de transcription et de traduction automatiques, mieux elle s'améliore puisque c'est ainsi que l'intelligence artificielle apprend. Mieux il apprend, plus vite il est capable d'accomplir des tâches autrefois fastidieuses pour les humains.

L'apprentissage automatique peut corriger automatiquement les erreurs commises dans les traductions par des traducteurs qui ne connaissent pas tout ce qui concerne leur domaine.

Étant donné que l'apprentissage automatique évolue en permanence, ces outils de transcription et de traduction automatiques deviennent plus intelligents au fil du temps à chaque nouvelle tâche qu'ils accomplissent, ce qui leur permet d'apprendre des erreurs passées afin d'éviter de les refaire dans de futurs travaux.


  1. Évitez ces 7 erreurs courantes de montage vidéo

  2. 6 erreurs courantes de montage vidéo à éviter

  3. Guide de la taille et des dimensions des bannières YouTube 2022

  4. 8 meilleurs logiciels de transcription en 2022

  5. Évitez ces 5 erreurs courantes dans la photographie en noir et blanc

Conseils vidéo
  1. Erreurs courantes en photographie que font les débutants et comment les éviter

  2. Trois erreurs qui tuent la qualité de l'image (et comment les éviter)

  3. Comment éviter et réduire le bruit dans vos photos (Guide 2022)

  4. Erreurs courantes en photographie que font les débutants et comment les éviter

  5. Évitez ces 5 erreurs courantes dans la photographie en noir et blanc

  6. 10 erreurs courantes de photographie sur smartphone et comment les éviter

  7. 12 mauvaises erreurs Photoshop à éviter

  8. 9 erreurs de cinéma courantes à éviter