REC

Conseils sur le tournage vidéo, la production, le montage vidéo et l'entretien de l'équipement.

 WTVID >> Vidéo >  >> vidéo >> Conseils vidéo

Le guide simple et rapide pour la traduction vidéo

Vous cherchez un moyen de traduire facilement vos vidéos dans le monde entier ?

Les sous-titres en plusieurs langues présentent de nombreux avantages :rendre votre contenu plus compréhensible et engageant, augmenter votre visibilité et même booster votre référencement.

Pourtant, si vous n'avez pas encore de fichier de sous-titres (.srt, .vtt, .stl…), la seule façon de le faire serait de transcrire vous-même les sous-titres de votre vidéo. Pas très pratique.

Heureusement, il existe de nombreux autres moyens plus simples et plus rapides de traduire des vidéos sur Internet. Laissez-moi vous les expliquer.


Comment faire une traduction vidéo de qualité à la main ?

Certes, traduire manuellement votre vidéo n'est pas le moyen le plus simple, mais au moins vous savez ce que vous faites.

Après tout, c'est le travail des sous-titreurs professionnels qui adaptent les films internationaux et les séries Netflix en tous genres.

Ces experts en traduction de sous-titres passent leur journée à transcrire et à traduire de l'audio à partir d'une vidéo.

Que pouvez-vous apprendre de leur méthode ?

Comment créer des fichiers SRT traduits ?

Dans leur travail quotidien, les professionnels du sous-titrage utilisent des outils spécifiques. L'un d'eux est le fichier de sous-titres, qui leur permet de transcrire leurs traductions dans un certain format.

Si vous n'avez pas encore de fichier de sous-titres, vous devez transcrire vous-même votre vidéo, comme le font ces professionnels.

Mais cela ne se fait pas n'importe comment. Vous devez réécrire les lignes de dialogue en fonction des délais et des codes de script pris en charge par les logiciels et les lecteurs vidéo.

L'un des sous-formats de fichiers les plus universels est SRT (SubRip) qui est pris en charge par presque tous les lecteurs vidéo.

Pour créer ce genre de fichier, il suffit d'ouvrir un fichier vierge dans n'importe quel éditeur de texte (Bloc-notes, Word, Text Edit sur Mac) et de transcrire votre discours vidéo selon cette structure :

Lorsque vous avez terminé, enregistrez simplement votre fichier en ajoutant un .srt à la fin.
Pour traduire la langue d'origine de votre vidéo, vous n'aurez qu'à rouvrir votre fichier et à modifier l'affichage du texte dans la langue souhaitée.

Conseils pour une traduction précise des sous-titres

Soyez prudent lorsque vous allez essayer de traduire par vous-même, il y a plusieurs précautions que les traducteurs professionnels connaissent bien :

  • Parfois, les traductions littérales ont moins de sens que de trouver différentes phrases plus compréhensibles pour les locuteurs de la langue traduite.
  • Gardez toujours à l'esprit la limitation de l'espace des sous-titres. Certaines langues disent moins en plus de mots ou vice versa. Vous pouvez essayer de réduire les informations non essentielles pour avoir des expressions plus courtes et adaptées à l'écran. Mais cela doit être fait avec précaution.
  • Tenez compte des différences culturelles et nationales liées à la langue. Australien, canadien, américain, sud-africain… L'anglais n'est pas le même que l'anglais en Angleterre.
  • Il y a des mots et des références culturelles qui ne peuvent pas être traduits. Vous pouvez les laisser dans leur langue d'origine.
  • En ce qui concerne l'humour et l'ironie, vous devrez peut-être faire preuve de créativité lors de la livraison.
  • Inspirez-vous des sous-titres de films et de séries à succès, pour être plus intelligent et créatif lors de la traduction des sous-titres.

Qui sait, avec tous ces conseils, vous deviendrez vous-même traducteur professionnel !


Comment traduire des fichiers de sous-titres avec un logiciel de traduction ?

D'accord, c'est bien beau, mais n'y a-t-il pas un moyen plus rapide de traduire les fichiers de sous-titres que vous avez déjà ?

Bien sûr qu'il y en a !

Avec un peu de recherche, vous pouvez trouver des outils en ligne qui vous permettent de traduire facilement vos fichiers de sous-titres SRT, VTT, Stl, Youtube en plusieurs langues. Ces logiciels web, souvent gratuits, utilisent des traducteurs automatiques comme Google translate pour modifier vos sous-titres.

Voici une liste des meilleurs :

  • Traduire les sous-titres
  • Syedgakbar
  • Traducteur de sous-titres

Tout ce que vous avez à faire est de télécharger vos fichiers de sous-titres compatibles sur ces sites et de sélectionner votre langue de traduction. Le logiciel se chargera automatiquement du reste, et convertira vos fichiers selon la langue choisie.

Traduisez vos vidéos dans 180 langues

Commencez maintenant

Où puis-je trouver un traducteur vidéo automatique ?

Supposons maintenant que vous n'ayez pas encore de fichier de sous-titres pour votre vidéo. Supposons également que vous ne vouliez pas vous embêter et que vous recherchiez un logiciel qui ajoute automatiquement vos sous-titres traduits à votre vidéo.

Eh bien, il existe un certain nombre de ces plates-formes sur Internet qui produisent vos sous-titres et les traduisent immédiatement dans la langue de votre choix.

Voici une liste des meilleurs outils que vous pouvez trouver sur le Web :

Smodin est un site Web qui non seulement traduit facilement du texte, mais vous permet également de traduire en temps réel les sous-titres des vidéos YouTube que vous regardez. C'est un outil simple et gratuit pour profiter rapidement de vos vidéos préférées.

Si vous souhaitez faire appel aux compétences de traducteurs professionnels pour votre vidéo, Textmaster est une plateforme qui regroupe des services de traduction de haute qualité. Elle met à disposition des experts compétents et spécialisés dans divers domaines du contenu (marketing, journalistique, commercial…).


Plateforme de traduction professionnelle :Checksub

Conscient du manque d'outil de traduction de sous-titrage efficace pour les créateurs vidéo, nous travaillons depuis 4 ans sur un traducteur de sous-titrage qui rassemble les meilleures technologies du marché :

  • Les meilleures API de reconnaissance vocale et de traduction automatique pour analyser votre vidéo
  • Un éditeur de sous-titres en ligne puissant et très facile à utiliser
  • Une plate-forme collaborative pour travailler avec des traducteurs, des clients et d'autres partenaires

Le processus est simple :

  • Téléchargez votre vidéo
  • Indiquez la langue d'origine et les langues que vous souhaitez peut-être obtenir (il y a 128 langues en tout).
  • Vérifier le résultat
  • Exportez le fichier de transcription écrite et faites-en ce que vous voulez.

Essayez l'un des meilleurs outils de traduction de sous-titres du marché !


  1. Analyse vidéo :le guide ultime pour les spécialistes du marketing

  2. Guide audio rapide et facile pour vos vidéos

  3. Sites Web de création de vidéos :le guide complet des sites Web pour les entreprises de vidéo et les cinéastes

  4. Le guide du Shreditor pour la pré-production de films et de vidéos

  5. Quels sont les meilleurs formats de fichiers vidéo pour l'édition et le partage de vidéos

Conseils vidéo
  1. Le guide des appareils photo hybrides :les meilleurs appareils photo pour la photographie et la vidéo

  2. Comment ajouter de la musique à une vidéo | Guide étape par étape, facile et rapide

  3. Tutoriel iMovie pour Mac – Le guide COMPLET !

  4. Vidéos de formation :le guide pratique et ultime pour vous

  5. Un guide des types de fichiers vidéo et des codecs essentiels

  6. Le guide des publicités vidéo DIY pour Facebook et Instagram

  7. Un moyen simple et rapide de transcrire une vidéo en texte en 5 minutes

  8. 4 façons simples et rapides d'obtenir la transcription d'une vidéo YouTube