REC

Conseils sur le tournage vidéo, la production, le montage vidéo et l'entretien de l'équipement.

 WTVID >> Vidéo >  >> vidéo >> Clip vidéo

Comment synchroniser les sous-titres, manuellement et automatiquement

Lorsque vous faites des sous-titres, il y a 3 tâches à prendre en compte :transcrire, traduire et synchroniser. La dernière tâche est certainement l'une des plus difficiles, car elle implique une analyse audio précise.

Heureusement, des solutions automatiques sont apparues depuis un certain temps maintenant, vous aidant à synchroniser le texte avec la parole en quelques millisecondes.

Mais le résultat n'est pas encore parfait, et nécessite une correction manuelle. En tant qu'experts en sous-titrage, nous vous montrons comment le faire (sans forcer).

Pourquoi les sous-titres synchronisés sont-ils si importants ?

Comme vous le savez, les sous-titres sont essentiels pour garantir que votre contenu vidéo est accessible aux personnes malentendantes. Ils augmentent également l'impact visuel et l'engagement des spectateurs, et élargissent votre audience aux langues et nationalités du monde entier.

Ainsi, si vous ne les synchronisez pas correctement, votre public se sentira mal à l'aise et aura des problèmes pour lire votre contenu. En fait, l'oreille et l'œil humains peuvent détecter un retard audio/vidéo dès 22 millisecondes (l'intervalle exact est de +45/-125 millisecondes). C'est encore plus grave pour un public malentendant qui lit sur les lèvres, car il ressentira plus fortement le retard.

A l'inverse, des sous-titres parfaitement synchronisés vous offrent les meilleurs avantages :

  • Votre audience peut compter sur les sous-titres pour retenir et mémoriser votre message.
  • Vous créez une impression de fluidité auprès de votre audience et l'engagez mieux.

Convaincu de l'importance du métier ? Nous vous montrons comment procéder.

Comment synchroniser manuellement :les bonnes pratiques

Avant l'apparition des solutions de synchronisation automatique, les transcripteurs et sous-titreurs s'appuyaient sur des méthodes plus traditionnelles. Comme les sous-titres étaient constitués de fichiers tels que SRT ou VTT, pris en charge par de nombreux lecteurs vidéo, ils tapaient eux-mêmes les codes temporels. Et apparemment, avec un peu de pratique, cela fonctionne plutôt bien.

Des logiciels comme Aegisub ou VLC par exemple vous fournissent une interface simple pour faire correspondre les codes horaires avec la voix.

Quant à Aegisub, vous pouvez lire notre guide sur le sujet. Sinon, voici quelques bonnes pratiques à prendre en compte lors de la synchronisation.

  • Gardez le nombre de caractères par séquence (CPS) en dessous de 70 ; il est préférable de diviser les sous-titres en deux lignes relativement équivalentes. Cela améliore la lisibilité.
  • Essayez de démarrer la séquence exactement au moment où l'orateur parle. Cela signifie un retard positif ou négatif de pas plus de 22 ms. Cependant, vous pouvez laisser les sous-titres s'afficher pendant 2 à 3 secondes supplémentaires lorsqu'il y a une pause dans le discours. Cela permet à certains spectateurs de rattraper leur retard de lecture.
  • Utilisez le spectre sonore pour définir le début d'un sous-titre au début d'un nouveau pic de fréquence sonore.

Synchronisation automatique des sous-titres :quelles solutions utiliser ?

Avec l'amélioration des technologies de reconnaissance vocale, de nombreuses solutions de sous-titrage automatique sont apparues sur le marché. Certains de ces outils ont également inclus un algorithme de synchronisation automatique du texte avec la voix, basé sur l'analyse du spectre sonore.

Ainsi, cette tâche est devenue bien plus efficace grâce à ces solutions, et il ne faut pas s'en priver pour gagner du temps sur votre travail de retranscription.

Il existe des sites tels que Subshifter ou Subsync qui vous permettent de synchroniser automatiquement vos fichiers SRT gratuitement.

Cependant, attention, le résultat n'est pas toujours parfait, et nécessite une correction supplémentaire. De plus, si vous avez un gros volume de vidéo ou un contenu plus complexe à analyser en termes de son, ce ne sont pas les solutions les plus adéquates. C'est pourquoi nous vous présentons ici une solution qui inclut les meilleures fonctionnalités pour synchroniser professionnellement et en peu de temps.

Checksub :synchronisation professionnelle des fichiers SRT et VTT

Frustrés par le temps passé à transcrire des vidéos à la main, chez Checksub, nous avons créé un outil de sous-titrage complet. Notre technologie est capable de les synchroniser parfaitement, en s'appuyant sur l'apprentissage automatique et la découpe de texte optimisée.

En plus de cela, ce générateur de sous-titres automatique inclut des fonctionnalités spécifiques telles que :

  • Une API de reconnaissance vocale avancée
  • Une interface collaborative avec des sous-titreurs et des traducteurs pour gérer votre projet vidéo
  • Un moteur de traduction automatique pour traduire votre vidéo, avec 128 langues différentes disponibles.
  • Un éditeur de sous-titres en ligne puissant et facile à utiliser

Mais ce n'est pas tout. Si vous ne souhaitez pas éditer vous-même le résultat, vous pouvez solliciter les services d'experts en sous-titrage directement depuis la plateforme. De cette façon, vous êtes sûr d'obtenir un service fiable et de qualité !

Nous vous laissons essayer et réfléchir à cela. Sinon, nous espérons vous avoir aidé à rester en parfaite synchronisation avec votre audience !


  1. Comment ajouter des sous-titres à une vidéo rapidement et facilement

  2. Comment mélanger des fichiers vidéo HD et SD

  3. Comment ajouter des sous-titres SRT externes à la vidéo

  4. Sous-titres étrangers :comment faire une bonne traduction de sous-titres

  5. Fichiers SRT :comment les créer manuellement ou automatiquement

Clip vidéo
  1. Comment ajouter des sous-titres et des sous-titres aux vidéos Vimeo [Résolu]

  2. Comment télécharger automatiquement les sous-titres Plex ? - Résolu

  3. Comment télécharger les sous-titres YIFY et les coder en dur pour les films

  4. Comment changer la langue des sous-titres sur iPhone et iPad

  5. Comment changer la taille de la police des sous-titres sur iPhone, iPad, Apple TV

  6. Comment ajouter des sous-titres et des légendes aux vidéos

  7. Comment ajouter des sous-titres et des sous-titres aux clips TikTok

  8. Comment générer automatiquement des sous-titres vidéo